PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer." | | M. M. Pickthall | | But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord | | Shakir | | But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord | | Wahiduddin Khan | | But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone. | | T.B.Irving | | However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺. | | Safi Kaskas | | As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord. | | Abdul Hye | | He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord. | | The Study Quran | | But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord." | | Abdel Haleem | | But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him | | Abdul Majid Daryabadi | | But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone | | Ahmed Ali | | And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord | | Aisha Bewley | | He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord. | | Ali Ünal | | "But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner | | Ali Quli Qara'i | | But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord | | Hamid S. Aziz | | But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord | | Muhammad Mahmoud Ghali | | But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one | | Muhammad Sarwar | | I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him." | | Muhammad Taqi Usmani | | As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord | | Shabbir Ahmed | | "As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord." | | Syed Vickar Ahamed | | "But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone | | Farook Malik | | As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him | | Dr. Munir Munshey | | "As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord." | | Dr. Kamal Omar | | But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one | | Talal A. Itani (new translation) | | But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone | | Maududi | | As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity | | Ali Bakhtiari Nejad | | But as for me, (I say:) God is my Master and I do not associate anyone (as partner) with my Master | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord | | Musharraf Hussain | | For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord." | | Mohammad Shafi | | "But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.&rdquo | | Faridul Haque | | "But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord | | Maulana Muhammad Ali | | But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord | | Muhammad Ahmed - Samira | | But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone | | Sher Ali | | `But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord | | Rashad Khalifa | | "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'. | | Amatul Rahman Omar | | `But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one | | Edward Henry Palmer | | but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord | | George Sale | | But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord | | John Medows Rodwell | | But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord | | N J Dawood (2014) | | As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord. | | Sayyid Qutb | | But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord. | | Ahmed Hulusi | | “Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities" | | Mir Aneesuddin | | But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|